Nessun Dorma, de Giacomo Puccini

Si bien Paul Potts, tiene una voz envidiable, no podemos negar que la belleza que contiene la pieza de Puccini es indescriptible.

"Nessun Dorma" (Que nadie duerma), es el título de esta aria que cierra la ópera Turandot del maestro Puccini, inconclusa por su muerte el 29 de Noviembre de 1924.

Una anécdota wikipediana:

El estreno de Turandot se realizó en La Scala de Milán, el 25 de abril de 1926, dirigida la orquesta por Arturo Toscanini. En la mitad del acto tercero, dos compases luego de las palabras "Liù, poesía!", la orquesta se detuvo, Toscanini bajó la batuta, se volvió al público y dijo "Qui il Maestro finí" ("Aquí terminó el maestro"). El telón descendió lentamente. Las representaciones posteriores incluyeron el final compuesto por Alfano.

Para finalizar, aquí les dejo la versión completa de Nessun Dorma cantada por Paul Potts, con el texto y su traducción correspondiente. La música y la letra son bellísimas, para sublimarse.

Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...

Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...

Il principe ignoto
Dilegua, o notte!...
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!
vincerò! vincerò!



El príncipe ignoto
¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
Tampoco tú, oh, Princesa,
en tu frío cuarto
miras las estrellas
que tiemblan de amor y de esperanza...
Pero mi misterio está encerrado en mí,
mi nombre nadie lo sabrá!
Sobre tu boca lo diré,
¡cuando la luz brille!
Y mi beso romperá el silencio
que te hace mía.

Voces de mujeres
Su nombre nadie lo sabrá...
Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!

El príncipe ignoto
¡Disípate, oh noche!
¡Tramontad, estrellas!
¡Tramontad, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! Venceré!

1 comentario:

Anónimo dijo...

Muy buena la letra y traducción, una de las parte más magníficas de la aria, de alguna manera la pondría al lado de "Claro de luna", que aunque no es cantada lo que trasmite es inegable.Felicitaciones por la puesta de la letra.